Tras su paso por distintas ciudades españolas en las que el estudio y la práctica de la traducción del árabe tiene un especial protagonismo en la actualidad (Málaga, Toledo, Alcalá de Henares, Granada, Murcia y Ceuta), la llegada de la exposición "Truchimanes: intérpretes de árabe y bereber durante el Protectorado español en Marruecos" a Tetuán, su antigua capital, cobra un especial significado por ser el escenario real en el que transcurrió la vida de muchos de sus protagonistas y donde tuvieron lugar buena parte de las historias que en ella se narran. Para nosotros además supone la posibilidad de rendir un justo homenaje en su tierra a los miembros de los distintos Servicios de Traducción de origen marroquí en la persona de su último representante con vida, Abdelaziz Mohamed-Hammadí, así como a aquellos otros miembros de origen español que sintieron como suyo en su corazón este país.
Juan Pablo Arias Torres, comisario de la exposición "Truchimanes", que se inaugurará en el Instituto Cervantes de Tetuán el jueves 12 de diciembre a las 19h.
Muchos
de los actores que han marcado la historia del Protectorado español en
Marruecos, gracias a sus testimonios y acciones, han quedado en la sombra y han
sido considerados hasta ahora como meros comparsas de una historia. Sin embargo, el devenir
histórico no hubiera sido el mismo sin el concurso y las aportaciones de estos
actores: los truchimanes. Hablamos de traductores e intérpretes de España en
Marruecos.
El
estudio del papel desempeñado por dichos actores no se puede realizar sin tener
en cuenta la relación de la lengua y la bibliografía que dejaron impresa en ese contexto histórico. Tanto el árabe como el bereber junto con el español han sido escenarios para comprender al otro.
Estos truchimanes supieron jugar un papel primordial para la difusión de ambas
culturas.
La
lista de estos actores es larga, y podemos verla en la exposición. Cabe destacar los profesores del Centro de Estudios Marroquíes, entre los que encontramos intérpretes como Aragón Cañizares, Peregrín, Abbus, Bustany o Yebbur Oddi; altos cargos como Lord O'lawlor, Fernández Llébres o Fernando Valderrama; e intelectuales y profesores que formaron a los miembros del cuerpo de interpretación: Mariano Arribas Palau, y Guastavino Gallent
Junto
a la exposición que presenta el Instituto Cervantes de Tetuán, la Biblioteca Vicente
Aleixandre quiere sacar a la luz una muestra bibliográfica que reúne algunas gramáticas, herramientas de trabajo, y libros de cultura local realizados por estos intermediadores culturales, que demuestra los esfuerzos realizados para favorecer la comunicación entre ambos pueblos, resultado de una convivencia común destinada a entenderse. Estos libros forman parte del valioso legado con
el que cuenta la biblioteca en su peculiar fondo local Marruecos Norte de África.
No hay comentarios :
Publicar un comentario